Paul Auster in 1989. (Okay, I get it…)

I’d almost forgotten to write my post for Week Four of National Poetry Month when I realized it was the last night of April and poetry month would soon be over for another year. I had no idea what poem or poet to feature although, having recently returned from Fall River, MA, where I had been part of the first Poesia Festival there, I thought it might be one of the Portuguese poets featured at the event: Camões, Silveira, Amaral, Pessoa, or Medeiros. (I’d already featured Sophia de Mello Breyner Andresen the previous week.)

“It can wait until tomorrow,” I told myself, turning on Game 5 of the Boston Bruins Stanley Cup playoff game against the Toronto Maple Leafs, which my team lost in overtime.

This morning, I woke to the news that Paul Auster had died at 77 years old after a long battle with lung cancer. I have a long, tenuous, and tangential relationship with Paul Auster dating back to the late 1980s, when I was part of a writing group called the “Decompositionalists” and worked in publishing. I texted one of the other members of that writing group who had been a big fan of the author of City of Glass. “I still treasure The New York Trilogy,” she texted back. “Something of a shock to learn of his passing, though every time I saw him he was smoking.”

When I was a young editor at Viking Penguin, Auster, in all his swarthy, 38-year-old handsomeness used to come into the office to meet with his editor. All the young women—or, rather, ALL the women would swoon, and many of the men, too! “He is smoking hot,” a colleague at the time explained to me when I asked what the attraction was. “There’s nothing like a smoking hot intellectual to make an editorial department swoon.”

While Auster was best known as a highly acclaimed novelist and writer of prose fiction, memoirs, and essays, he started as a poet and translator, living in Paris after graduating from Columbia in 1969. It wasn’t lost on me that Auster, who had partaken in the student protests at Columbia University in 1968, died the day the NYPD sent in its surge troops to evict students from Hamilton Hall, a building they were occupying as part of a pro-Palestinian protest.

The earlier protest, which police also cracked down upon on April 30th fifty-six years ago, ended in violence that resulted in more than 700 arrests and 148 reports of injuries as “officers trampled protesters, hit them with night sticks, punched and kicked them down stairs,” according to The New York Times.

While Auster’s poetry has been overshadowed by his prose, he published several volumes of poetry over his career, including Unearth (1974), Wall Writing (1976), and Facing the Music (1980). Two volumes of selected poems, Disappearances (1988) and Ground Work (1990) along with a volume of Collected Poems (2007), were also published.

His poetry tends to have an experimental, avant-garde style influenced by French writers and surrealists, wherein, as in much of his fiction, he explores themes of chance, games, language play, intertextuality, and the role of the author. While respected, his poetry has received less mainstream attention and acclaim compared to his novels like 4321 (2017), The New York Trilogy (1987), The Book of Illusions (2002), and The Brooklyn Follies (2005).

Auster rather famously wrote with a fountain pen. “If I could write directly on a computer or typewriter, I would do it. But keyboards have always intimidated me,” he said in an interview with The Paris Review. “A pen is a much more primitive instrument. You feel that the words are coming out of your body, and then you dig the words into the page. Writing has always had that tactile quality for me. It’s a physical experience.”

Auster explores the relationship between the body and language in his poem, “White Nights,” with a characteristic hint of surrealism. RIP Paul Auster (1947-2024). Here is Paul Auster’s poem:

WHITE NIGHTS

No one here,

and the body says: whatever is said

is not to be said.  But no one

is a body as well, and what the body says

is heard by no one

but you.

Snowfall and night. The repetition

of a murder

among the trees. The pen

moves across the earth: it no longer knows

what will happen, and the hand that holds it

has disappeared.

Nevertheless, it writes.

It writes: in the beginning,

among the trees, a body came walking

from the night.  It writes:

the body’s whiteness

is the color of earth.  It is earth,

and the earth writes: everything

is the color of silence.

I am no longer here. I have never said

what you say

I have said. And yet, the body is a place

where nothing dies. And each night,

from the silence of the trees, you know

that my voice

comes walking toward you.

–Paul Auster, from Disappearances: Selected Poems, Overlook Press, 1988

A jar of maraschino cherries.

Poet Daisy Fried recently lamented how “very little of [poetry published in the past year] has any sense of fun.” This reminded me of Thomas Lux, one of my favorite poets whose works were often sardonically funny yet possessed a deep poignancy and empathy. Lux was a master at blending humor and pathos to capture the absurdities of the human condition.

Lux played minor subjects in a major key. He was a keen observer, and like a bower bird, he collected quirky details of everyday life into a wide-ranging body of work. The music critic Ted Burke once called him “the Laureate of Unintended Results,” as Lux’s poems often start with a simple observation that spirals into unexpected revelations. He could be tender and funny in the same piece, as in “Upon Seeing an Ultrasound of an Unborn Child,” “I Love You Sweatheart,” or “Tarantulas on the Lifebuoy.”

In 1998, Lux selected my work for the Larry Aldrich Emerging Poets Award. Having grown up on a Massachusetts farm, he seemed drawn to the rural, straightforward voice in my poems about country life. I was fortunate his sensibilities resonated with my writing.

A generous man and masterful live performer, Lux taught for decades at Georgia Tech, holding the Bourne Chair in Poetry. His poem “Refrigerator, 1957” illuminates the juxtaposition of delight and melancholy he captured so well. The opening lines present an ordinary relic of mid-20th century American kitchens — “the jar of maraschino cherries/on the third shelf…” But Lux transforms this mundane image into a profound meditation on the passing of time and the contradictions of memory:

“…I’m eight, and time                                                                     

is both endless and negligible…”

In reflecting on this ubiquitous 1950s object, the poem evokes the depth of humor, nostalgia, and loss that Lux could unearth from the artifacts of everyday life. His poetry revealed the extraordinary in the ordinary in a voice that, as Daisy Fried yearned for, is undeniably fun.

Here is Tom Lux’s poem:

Refrigerator, 1957

More like a vault: you pull the handle out

and on the shelves not a lot,

and what there is (a boiled potato

in a bag, a chicken carcass

under foil) looking dispirited,

drained, mugged. This is not

a place to go in hope or hunger.

But, just to the right of the middle

of the middle door shelf, on fire, a lit-from-within red,

heart-red, sexual-red, wet neon-red,

shining red in their liquid, exotic,

aloof, slumming

in such company: a jar

of maraschino cherries. Three-quarters

full, fiery globes, like strippers

at a church social. Maraschino cherries, “maraschino”

the only foreign word I knew. Not once

did I see these cherries employed: not

in a drink, nor on top

of a glob of ice cream,

or just pop one in your mouth. Not once.

The same jar there through an entire

childhood of dull dinners—bald meat,

pocked peas, and, see above,

boiled potatoes. Maybe

they came over from the old country,

family heirlooms, or were status symbols

bought with a piece of the first paycheck

from a sweatshop,

which beat the pig farm in Bohemia,

handed down from my grandparents

to my parents

to be someday mine,

then my child’s?

They were beautiful

and if I never ate one

it was because I knew it might be missed

or because I knew it would not be replaced

and because you do not eat

that which rips your heart with joy.

–Thomas Lux

(This poem originally appeared in the New Yorker in 1997, and subsequently in Tom’s New & Selected Poems, published the same year. Here is a recording of Tom reading his poem at the Robert Creeley Awards ceremony in March of 2012: “Refrigerator, 1957”.)

My Year in Writing: 2022

November 28, 2022

SEA books published in 2022.

Now is the time, between my birthday and the end of the year, when I take stock of my year in writing. It’s been a pretty productive year, considering it also included a move from Brooklyn to the Berkshires:

Published Wine-Dark Sea: New & Selected Poems & Translations (Shanti Arts)

Book launch for Wine-Dark Sea online with Kathryn Miles (Feb)

Appearance on Portuguese American Radio Hour with Diniz Borges (March)

World Poetry Day/Cagarro Colloquium reading (March)

Book launch with Portuguese Beyond Borders Institute (March)

Book signing at Terrain.org booth at #AWP22 in Philadelphia (March)

Wine-Dark Sea gets “Taylored” by @taylorswift_as_books on Instagram! (March)

Lecture at University of the Azores: Mesa-redonda Poesia, Tradução e Memória (April)

Azores launch for Wine-dark Sea and Azorean Suite/Suite Açoriana at Letras Levadas in Ponta Delgada, São Miguel, Azores, with Leonor Sampaio Silva (April)

Açores Hoje television interview with Juliana Lopes on RTP Açores (April)

Terrain.org Reading Series with Joe Wilkins and Betsy Aoki (April)

“Phase Change” and “Under the Linden’s Spell” reprinted in TS Poetry’s Every Day Poems (online/email)

“Midnight Sun” and “Shapeshifting” reprinted in Earth Song: a nature poems experience (anthology), edited by Sara Barkat and published by TS Poetry Press

Named Ryan Observatory’s first Poet Laureate

Mentored 2 students in Creative Nonfiction for Adroit Journal Summer Mentorship Program (June/July) [UPDATE: one of the students I mentored got accepted into the University of Pennsylvania, early decision! So proud of her!]

Translated Pedro da Silveira’s A ilha e o mundo, his first book of poems (1952)

Excerpts from Corsair of the Islands, my translation of Vitorino Nemésio’s Corsário das Ilhas, published in Barzakh Magazine (online) (August)

Panelist/presenter at Colóquio: Pedro da Silveira – faces de um poliedo cultural, University of the Açores: On Translating Pedro da Silveira’s A Ilha (September)

Lançamento da obra Habitar: um ecopoema, Margarida Vale de Gato’s translation of Dwelling: an ecopoem, published by Poética Edições, with Nuno Júdice, Luís Filipe Sarmento, and Margarida Vale de Gato, at FLAD in Lisbon (September)

Guest lecturer in Creative Writing at University of the Azores (Leonor Sampaio Silva, professora)

Panelist/presenter at 36th Colóquio da Lusofonia, Centro Natália Correia, Fajã de Biaxo, São Miguel, Azores: reading from Azorean Suite/Suite Açoriana with Eduardo Bettencourt Pinto (October)

#YeahYouWrite Catskill Reading at Fahrenheit 451 House, Catskill, NY w/Stephanie Barber, Laurie Stone, and Sara Lippmann (October)

Guest Writer at UConn Stamford creative writing class (Mary Newell, professor) (October)

Poet & Astronomer in Conversation (with Derrick Pitts, Chief Astronomer of the Franklin Institute) at Ryan Observatory at Muddy Run, PA (November)

With Derrick Pitts at Ryan Observatory.

“Wine-Dark Sea” (poem) published in American Studies Over_Seas (November)

20th Anniversary of residency at Millay Arts and writing of Dwelling: an ecopoem (November) [UPDATE: Got asked to join the Board of Millay Arts in December.]

Selections from Habitar: um ecopoema published in Gávea-Brown (US) and Grotta (Azores)

Book reviews in Gávea-Brown and Pessoa Plural [Postponed until 2023.](December)

My essay, “Açorianidade and the Radiance of Sensibility,” accepted by Barzakh Magazine for publication in Winter 2023 issue. (December)

What a year! I am exceedingly grateful to everyone who has supported my writing over the past year. As Walter Lowenfels wrote, “One reader is a miracle; two, a mass movement.”

Like I said last year, I feel like I’ve been blessed by a mass miracle this year!

My Year in Writing: 2020

November 18, 2020

2020 has been a difficult year in many respects: a global pandemic, over 1.3 million deaths worldwide and climbing, and, here in the U.S., a destabilizing and despicable government response to the pandemic and to escalating racial tensions, as well as a contentious presidential election that threatened the country’s 244-year experiment in democracy.

In short, it’s been tough to find moments to celebrate and, when we do celebrate, it is too often alone, distanced from others, or “together” on Zoom. One response to this “unprecedented” year (may we strike that word from future dictionaries) was to feel paralyzed. And, truth be told, I felt exactly that–paralyzed–for the first few weeks of the pandemic’s surfacing in the U.S.

Shortly, however, I felt that response was not worthy to the challenges–and it didn’t make things better or even make me feel better, as the sirens blared and the death toll rose. Another response was to turn to work, which in my case meant writing. It felt like a choice between surviving and going mad.

Now is generally the time of year—between my birthday and year’s end—when I take stock of my writing life over the past twelve months. This year, I was curious to see how I did. So, here goes:

  • Received an award for FALLING UP from Letras Lavadas, in conjunction with PEN Açores, and a Nautilus Award for DWELLING. FALLING UP also received notices from Book Authority for Best New Memoir and Best New Family Books.
  • Finished a complete draft of my Work-in-Progress, a research-driven memoir I’m calling THE OTHERS IN ME: A Journey to Discover Ancestry, Identity, and Lost Heritage, and submitted proposal to Tagus Press.
  • A chapter from THE OTHERS IN ME, “Steerage,” about my great-grandparents’s journeys from the Azores to America, appeared in VIAGENS, a volume of literary journeys by some of the best Azorean writers writing today (and then there’s my piece), published by Letras Lavadas.
  • Finished a long poem, “Azorean Suite,” a section of which appeared in Gávea-Brown: A Bilingual Journal last year, in my original English and in a Portuguese translation by Azorean poet, José Francisco Costa; then I translated the entire poem into Portuguese with Eduardo Bettencourt Pinto, for bilingual book publication as AZOREAN SUITE/SUITE AÇORIANA by Letras Lavadas in Fall 2020.
  • Facebook Live with Vamberto Freitas, Katherine Vaz, Eduardo Bettencourt Pinto, and Onésimo Almeida held on 6 Nov and interview in Portuguese-American Journal with Carolina Matos published on the 5th marked the official launch of AZOREAN SUITE/SUITE AÇORIANA. (Watch it here: Launch event)
  • Essay, “My Pessoa,” along with translations of two Pessoa poems (including the complete “Tabaccaria,” which I completed this Spring), and three of my own poems with Portuguese themes, will appear in Pessoa Plural in December.
  • My foreword to David Swartz’s English translation of Nuno Júdice’s novella, THE RELIGIOUS MANTLE, published in August by New Meridian Arts.
  • Contracted to translate Vitorino Nemésio’s CORSÁRIO DAS ILHAS into English for first time, which Tagus Press will publish as part of their Bellis Azorica Series. Started translation and got through and initial draft of the first 10 chapters.
  • Translated four poems from DWELLING into Portuguese for a special edition of Colóquio/Letras journal, which Nuno Júdice edits for the Gulbenkian Foundation, on Literratura e ecologia, and to which he asked me to submit.
  • Translated five poems of Vitorino Nemésio, submitted to Gavéa-Brown Journal.
  • Participated in Dani Shapiro’s writing retreat at Kripalu (in person, just before the pandemic hit!), participated in “Lusodaisporac” Writing Workshop in June organized by Christopher Larkosh at UMass Dartmouth, took Diniz Borges’s Azorean History and Culture course from Fresno State University (distance), continued my Portuguese language studies, and will participate in Suzanne Roberts’s Travel Writing seminar at end of November. [UPDATE: Participated in Arquipélago de Escritores event in December.]

And finally updated my website, scottedwardanderson.com, which was long overdue…

…despite everything, not a bad writing year!

[UPDATE: Signed a contract with Shanti Arts for a new collection, WINE-DARK SEA: NEW & SELECTED POEMS & TRANSLATIONS]

Poet Serena Fox has been an attending physician in the Intensive Care Units of the Mount Sinai Beth Israel Hospital in NYC for the past 10 years. She works night shifts exclusively.

Since the increase in volume and acuity of respiratory failure related to COVID 19 this past month, the ICU beds have been increased 4-5 times usual, and she reports, they we are usually running full. 

Fox worked in a major trauma unit in Washington, DC, until 2007, and launched her career in medicine in the emergency room of New York City’s Bellevue Hospital during the height of the HIV AIDS epidemic. Fox’s experiences there formed the background of poems in her book, Night Shift (Turning Point Books, 2009).

Her poems seem relevant to our historical moment and, with a lot of conversation about the need for ventilators, one poem from her book seems to strike a chord. “All That Separates” is a phrase that is usually associated with the Bible, as in “your iniquities have made a separation between you and your God (Isaiah 59:1-2). In some cases, a ventilator is all that separates a patient from their god.

However, the initial reliance on ventilators to treat patients with Covid-19 has been challenged or at least reconsidered, as moving quickly to ventilation may complicate already existing conditions, further compromising a patient’s health.

And, apparently, intubation and mechanical ventilation may lead to pneumonia because of the invasive nature of their application. A recent study at Rush University Medical Center in Chicago found a promising alternative whereby patients are placed face down on their beds and treated with heated, humidified oxygen for up to sixteen hours.  

Here is Serena Fox’s poem, “All That Separates”:

What about respirators?

I can paralyze you with

an index finger, as effortlessly

as I brush your eyelashes,

making sure you’re down.

I set breaths per minute,

by pressing digits in a square.

Another plunge of my finger

slides you beyond consciousness

and memory. I hope sedation

lets you dream, gloriously

and elusively, beyond pain,

so we can turn you, change

the dressings, where your sternum

is no longer intact. A few

millimeters, all that separates

us, phalanx from pectoral flap,

you from me. A thickness worth

pause. More so, if a finger can

change outcome with the number of

your breath.

—Serena Fox from Night Shift (Turning Point Books, 2009) Used by permission of the author.

I recently chatted with Andrew Coons of the Good Poetry podcast. I read from my books, Dwelling: an ecopoem and Falling Up: A Memoir of Second Chances, and talk about poetic mentors and influences, conservation, and a range of interrelated topics.

Give a listen:

Good Poetry.

My Year in Writing: 2019

December 9, 2019

Scott Edward Anderson reading from Dwelling: An ecopoem at Sacramento Poetry Center, March 2019. (photo by Lara Gularte)

Now is the time of year when I take stock of my writing over the past twelve months.

Here is “My Year in Writing: 2019”:

FALLING UP: A Memoir of Second Chances published by Homebound Publications in September 2019; book launch party on 10 November in Brooklyn; included on Book Authority’s Best New Family Books list

DWELLING: an ecotour, including readings in Berkeley, Diamond Springs, and Sacramento, CA, Philadelphia and New Hope, PA, NYC, and at the ASLE Biennial Conference at UC Davis, where I also moderated a panel called “Poetry Can Save the Earth”

-Essay, “Whitman & the Sea,” published in Schuylkill Valley Journal in print and online

-Poem, “Cândido Rondon Remembering Teddy Roosevelt,” published in The Esthetic Apostle

-Revisions to and progress on my #WIP, a research-driven memoir I’m calling THE OTHERS IN ME: A Journey to Discover Ancestry, Identity, and Lost Heritage

-Started a long poem, “Azorean Suite,” a section of which will appear in the upcoming edition of Gávea-Brown: A Bilingual Journal, in my original English and in a Portuguese translation by Azorean poet, José Francisco Costa

-Essay, “My Pessoa,” to appear in Pessoa Plural next June

-Wrote introduction to David Swartz’s English translation of Nuno Júdice’s novella, THE RELIGIOUS MANTLE, which will be published in 2020 by New Meridian Arts

…all in all, not a bad writing year!

I first learned about the work of Camonghne Felix through Brooklyn Poets, where she was “Poet of the Week” in July 2015, and in Poetry Magazine around the same time. I was struck by her ability to weave together pop culture with the political in an illuminating and entertaining way.

Perhaps her most well-known poem, “Tonya Harding’s Fur Coats”—which I wanted to share, but its unusual formatting would be butchered by Gmail and WordPress—is a perfect example of this element of her work: social commentary that reaches beyond its pop-culture references to speak truth to the universal. (“The thing about being poor      is that you spend your days pointing,” is how the poem opens. You can read it here.)

In an interview on the website Empire Coven, Felix explains that for her, “what makes poetry and poets so special is that we create a world with imagination where we introduce new content, new ways of thinking, and new frameworks of thought. I am so curious to know what this world would like if there were a bunch of poets running it.”

Felix works as political strategist—she was most recently communications director for Amara Enyia’s Chicago mayoral campaign—and has an MA in Arts Politics from NYU and an MFA from Bard College. Her first book, Build Yourself a Boat, comes out later this month from Haymarket Books. You can order it here.

She has a favorite quote that stays with her—literally, as she told the interviewer from Empire Coven, as it is tattooed on her thigh—from a poem by the great Gwendolyn Brooks: “Say that the river turns and turn the river.”

As Felix explains, “Brooks spoke a lot about the intrinsic power of black womanhood and black femininity. When she wrote, ‘say that the river turns and turn the river,’ she really wrote it as a love letter to women and girls of color. It was a reminder that the world is not a great place, but we have a natural power and ability to transcend those bad things and make the world a better place.”

For Felix, it’s a reminder “that when I’m frustrated or something seems like its not working out, all I have to do is change something about the way I’m thinking or going through the world. That will change the way that I’m experiencing the world.”

In the poem I want to share today, the speaker of the poem seems to be addressing a lover who has been caught fooling around with another woman and the other woman, who has reached out to her through social media to try to explain herself, as if that would provide some comfort. Or perhaps, she meant to make the speaker uncomfortable.

Anyone who has known betrayal can relate, yet as Felix told me, part of what she’s trying to do “is working through the unique ways that black women experience heartbreak and trying to give black femme heartbreak space to live outside of the overall tragedy of race and gender.”

Here is Camonghne Felix’s poem,

“Aziza Gifts Me a New Pair of Pants and Saves Me from a Kind of Dysmorphia”

you turned me into the enigma of
your sleep and I could no longer

get to you, your dream girl novaed
into soluble wins, a Mustang expensive
and out of reach. I want nothing from

her, no information, no explanation,
yet, in my Facebook inbox, she talks
of chemistry, a perceived lack thereof

how she peppers you with the music
of your fantasies, lets you into
the strobe light, her body a

body of swan songs. I can’t help but
do the comparative math work, really
analyze the friction —

on a scale of one to fuck you I am 
obviously prettier, more compelling
better dressed, better situated for

the fixed follicle of long term care. She knows
the coke life, the nightlife, the way to shake
a man down to his flimsy desires

his petty pull to the things that will
kill him slow, his tongue a rat, a
hangnail at the edge of his mouth.

still, I know that perfection
is a matter of impulse and still
there is no one too perfect to feel

worthless. I cannot be bothered with
the multiple failures of my skin. Aziza says,
but, you are so beautiful

and yet, nothing fits. I am hungry
to return to the monster I know.
In my new room, there are no mirrors —

I am confounded with how ugly I feel
how thirsty I am to be something
ductile and pliable, calling out to the

back hand of the lover I know. We are
a bus ride apart and in the olive glow
of a high midnight, he texts me with

strangled, desperate remorse:

I want off this carousel
I need my girl, my life back
You are my only caboose

The only north star I know
My one way trip to something
Larger than my obnoxious instincts

Something larger than my
complicated, calculated need to be
Bigger than you.

—Camonghne Felix. This poem originally appeared in  PEN Poetry Series from PEN America. Used by permission of the author.

Alice Pettway reading at Sacramento Poetry Center,
18 March 2019. Photo by SEA

Last month, I read with Alice Pettway at the Sacramento Poetry Center. Alice came all the way from Shanghai, where she lives with her husband, and read from her new book, Moth, which has just been published by the fabulous Salmon Poetry of County Clare, Ireland, and from her first book, The Time of Hunger / O Tempo de Chuva.

Pettway and her husband have been on quite a journey, first with the Peace Corps and now with various work situations, that has taken them from Mozambique to Bogotá and now to China.

Perhaps because of this itinerant existence in countries far-flung from her native Texas, Pettway seems to be perpetually longing for home in one way or another. In her work, she seems to be always returning as much as she is leaving, while the “tug of the familiar” and the familial is always calling her.

As she wrote in a 2010 “Letter” from her Peace Corps post in Mozambique, “We are falling in love with our new home, but missing our old one.” (My latest, Dwelling, is also about the longing for home and about how we need to protect this Earth, our island home, so we were a good pairing.)

“When we think of home, we might think of a place, a smell, a tradition,” Pettway wrote to me in an email about her poem, “Burial,” which I share below. “Those memories pull us constantly back toward our past, but they also sometimes force us out into the world to discover different ways of being. When our new and old selves eventually find themselves squeezed into the same space again, an emotional reckoning is unavoidable.”

Her eye for detail and resonant images, along with a deceptively simple, direct language characterizes Pettway’s work. I am delighted to share her work with you here.

Here is “Burial” by Alice Pettway:

Burial

I changed shoes for the burial.
The earth, soft from rain,
was hungry for the black stems
of my funeral heels.
 
It was hungry for you too,
waiting only for lurid turf
to give way to reality,
a hole gouged in a field.
 
The funeral director looked
away; your brothers
pulled black plastic ground,
took up shovels.
 
I grasped a handle too—bent
my woman’s body into pivot
of muscle and dirt until the throb
of earth on wood faded, until soil
landed on soil as softly as snow
on snow, until there was no hole.
The men stood silent. Burial
is no more a man’s task
than birth is.

—Alice Pettway, from Moth (Salmon Press, 2019). Used by permission of the author and publisher. You can read more about Alice Pettway here.

IMG_6576

The iconic 18th Century Portas da Cidade (City Gates) in Ponta Delgada, São Miguel. (Photo by Scott Edward Anderson)

Some of you know that I’ve been on a journey the past few years to uncover and explore my familial roots on the island of São Miguel in the Azores, the nine-island archipelago in the Atlantic Ocean between Portugal and the United States.

Last summer, I had a residency on the island with Disquiet International, named for the enigmatic book of prose written by the great Portuguese poet, Fernando Pessoa. The residency in Ponta Delgada took place only 3.7 km from the freguesia (municipal parish) where two of my maternal great-grandparents emigrated in 1906.

Through Disquiet, I was also introduced to poet Lara Gularte, herself of Azorean American ancestry. Her relatives were from Faial, Pico, and Flores, three more of the nine islands in the Azores. Gularte was born in California and grew up in what was then an area of fruit farms known as the Santa Clara Valley (now more famously known as Silicon Valley).

Last month, Lara graciously invited me to read in the series she runs in the Sierra Foothills east of Sacramento, near where she now lives. Along with her husband, Brian—and some good local wine—we spent a wonderful evening discussing our Azorean heritage, poetry, and the dilemma of being generations removed from the places of our origins.

Gularte, who worked for many years as a public servant, finally traveled back to the Azores in 2008—the first of her family to return in four generations. “Before I explored these islands, they were only an abstraction,” Lara told the Portuguese American Journal in June 2018. “I had seen photos and post cards, but nothing prepared me for the natural beauty and complexity of the landscape.”

Her first collection, Kissing the Bee, was published by The Bitter Oleander Press in 2018. Many of the poems in her book speak to what she found on the Azores and the deepening connection which that brought about with her family roots in California’s fertile central valley.

“I was a resident poet at Footpaths to Creativity Center and Artist/Writer Residency on Flores Island in the Azores where this poem was written,” Lara says. “Flores is the island from where my grandfather was born before he emigrated as a young boy to the U.S. He was a stowaway on a ship and disembarked in New Bedford, Mass. He then worked in the cranberry bogs for a few years before traveling to California where he met my grandmother.”

Here is Lara Gularte’s poem, “Flores Island”:

 

FLORES ISLAND

The place at the beginning       

 

A whale rises up in her mind

turning her thoughts gray.

 

In port, the ferry of return.

She searches for her grandfather

to discover the shape of his emigration

and finds the plank’s gone, rotted.

At the mercy of rough water and high winds,

he rowed, sinews pulling his dory,

pulling his bones to breaking.

 

She scans the distance,

says his name out loud, Antonio Henriques,

waits to hear a voice, see a face.

She searches for all the prisoners

of thick mists, others who look like her,

whose foreign tongues speak music to her soul.

 

Beyond the wake of a rogue wave,

currents and tides ride

on the back of a gray whale.

 

She sees through the vapor

boats whose nets gather the sky and let go.

Fog falls,

bearing dazed souls back to their home place.

She falls with them.

 

—Lara Gularte, from Kissing the Bee (The Bitter Oleander Press, 2018). Used by permission of the author.