National Poetry Month 2024, Week Three: Sophia de Mello Breyner Andresen’s “Descobrimento”
April 22, 2024

This Thursday marks the 50th anniversary of the Carnation Revolution, whereby the people of Portugal overthrew the dictatorship under which they had lived for forty-eight years. I have previously shared my translation of Sophia de Mello Breyner Andresen’s poem of the revolution, “25 de Abril” (“25th of April”). Sophia was born in Porto in 1919, she died in 2004 at the age of 84 and is now buried in the National Pantheon in Lisbon, an honor recognizing her as one of Portugal’s greatest poets.
Her work often explored themes of nature, particularly the power and mystery of the sea. Indeed, she can be considered a poet of the sea. One poem that encapsulates her maritime inspiration is “Descobrimento” (“Discovery”). In “Discovery,” Andresen paints a vivid, almost surreal portrait of the ocean through metaphor and visceral imagery. She writes of “An ocean of green muscles/ An idol with as many arms as an octopus/ Incorruptible chaos that erupts/ And orderly turmoil…” [my translation]. This strange yet mesmerizing depiction captures the paradoxical nature of the sea — its turbulent, ungovernable force coexisting with an inherent rhythm and pattern.
The sea represented many things for Andresen beyond its literal presence. As a dedicated Hellenist, she found inspiration in ancient Greek mythology and often blurred the lines between the Atlantic Ocean of her Portuguese homeland and the Mediterranean. The sea became a symbol of renewal, eternity, and the mysteries of life and death.
Her reverence for the ocean likely stemmed from her childhood spent along the coast in Porto, watching the ebb and flow of the tides. The poem evokes her early, formative experiences at Praia de Granja, a beach south of Porto that shaped her poetic vision.
In “Discovery,” Andresen seems to be urging the reader to explore the depths of the ocean and surrender to its “incorruptible chaos.” The sea is both menacing with its crashing waves and comforting in its ceaseless cadence. By wading into those waters, perhaps we can access greater truths about ourselves and the world around us.
With her luminous language and profound naturalism, Sophia de Mello Breyner Andresen invites the reader to discover the ocean anew through her transcendent poetry. “Discovery” reminds us that the seas contain not just thrilling adventures and discoveries, but insights into the very essence of our existence.
Here is my translation of Sophia de Mello Breyner Andresen’s “Descobrimento”:
Discovery
An ocean of green muscles
An idol with as many arms as an octopus
Incorruptible chaos that erupts
And orderly turmoil
Dancer twisted up
Around the outstretched ships
We cross rows of horses
Who shake their manes at the trade winds
The sea suddenly became too young and too old
To show the beaches
And a people
Of newly created men still clay-colored
Still naked, still dazzled
—
Here is the poem in its original Portuguese:
Descobrimento
Um oceano de músculos verdes
Um ídolo de muitos braços como um polvo
Caos incorruptível que irrompe
E tumulto ordenado
Bailarino contorcido
Em redor dos navios esticados
Atravessamos fileiras de cavalos
Que sacudiam as crinas nos alísios
O mar tornou-se de repente muito novo e muito antigo
Para mostrar as praias
E um povo
De homens recém-criados ainda cor de barro
Ainda nus ainda deslumbrados
–Sophia de Mello Breyner Andresen
From Obra Poética III, published by Caminho, Lisboa
To hear Sophia read her poems in 1985: https://www.loc.gov/item/93842563/
My translations of Sophia de Mello Breyner Andresen, along with several other Portuguese poets, appear in my book Wine-Dark Sea: New & Selected Poems & Translations (Shanti Arts, 2022), available through this link or wherever you buy books.
Poet Daisy Fried recently lamented how “very little of [poetry published in the past year] has any sense of fun.” This reminded me of Thomas Lux, one of my favorite poets whose works were often sardonically funny yet possessed a deep poignancy and empathy. Lux was a master at blending humor and pathos to capture the absurdities of the human condition.
Lux played minor subjects in a major key. He was a keen observer, and like a bower bird, he collected quirky details of everyday life into a wide-ranging body of work. The music critic Ted Burke once called him “the Laureate of Unintended Results,” as Lux’s poems often start with a simple observation that spirals into unexpected revelations. He could be tender and funny in the same piece, as in “Upon Seeing an Ultrasound of an Unborn Child,” “I Love You Sweatheart,” or “Tarantulas on the Lifebuoy.”
In 1998, Lux selected my work for the Larry Aldrich Emerging Poets Award. Having grown up on a Massachusetts farm, he seemed drawn to the rural, straightforward voice in my poems about country life. I was fortunate his sensibilities resonated with my writing.
A generous man and masterful live performer, Lux taught for decades at Georgia Tech, holding the Bourne Chair in Poetry. His poem “Refrigerator, 1957” illuminates the juxtaposition of delight and melancholy he captured so well. The opening lines present an ordinary relic of mid-20th century American kitchens — “the jar of maraschino cherries/on the third shelf…” But Lux transforms this mundane image into a profound meditation on the passing of time and the contradictions of memory:
“…I’m eight, and time
is both endless and negligible…”
In reflecting on this ubiquitous 1950s object, the poem evokes the depth of humor, nostalgia, and loss that Lux could unearth from the artifacts of everyday life. His poetry revealed the extraordinary in the ordinary in a voice that, as Daisy Fried yearned for, is undeniably fun.
Here is Tom Lux’s poem:
Refrigerator, 1957
More like a vault: you pull the handle out
and on the shelves not a lot,
and what there is (a boiled potato
in a bag, a chicken carcass
under foil) looking dispirited,
drained, mugged. This is not
a place to go in hope or hunger.
But, just to the right of the middle
of the middle door shelf, on fire, a lit-from-within red,
heart-red, sexual-red, wet neon-red,
shining red in their liquid, exotic,
aloof, slumming
in such company: a jar
of maraschino cherries. Three-quarters
full, fiery globes, like strippers
at a church social. Maraschino cherries, “maraschino”
the only foreign word I knew. Not once
did I see these cherries employed: not
in a drink, nor on top
of a glob of ice cream,
or just pop one in your mouth. Not once.
The same jar there through an entire
childhood of dull dinners—bald meat,
pocked peas, and, see above,
boiled potatoes. Maybe
they came over from the old country,
family heirlooms, or were status symbols
bought with a piece of the first paycheck
from a sweatshop,
which beat the pig farm in Bohemia,
handed down from my grandparents
to my parents
to be someday mine,
then my child’s?
They were beautiful
and if I never ate one
it was because I knew it might be missed
or because I knew it would not be replaced
and because you do not eat
that which rips your heart with joy.
–Thomas Lux
(This poem originally appeared in the New Yorker in 1997, and subsequently in Tom’s New & Selected Poems, published the same year. Here is a recording of Tom reading his poem at the Robert Creeley Awards ceremony in March of 2012: “Refrigerator, 1957”.)
In December 1994, I attended a poetry reading at Poets House in New York by two Portuguese poets, Nuno Júdice and Pedro Tamen, along with the translator, Richard Zenith. Little did I know that this event would have an impact on the profound journey into my ancestral roots in Portugal and the Azores.
After my Portuguese grandfather passed away in September 1993, I was at a loss to uncover our family’s history, which he had been reluctant to share. Hearing Júdice and Tamen read their poems in Portuguese the following December was a revelation of sorts—here were real, live Portuguese poets speaking the language of my ancestors.
The dearth of first-hand accounts and available source materials kept me from learning my family’s Portuguese Azorean history for many years and, frankly, life got in the way of digging deeper. When my father died in 2016, I realized that all my family’s histories were available to me, except one part—the Portuguese. By then, Ancestry.com had made many research materials available online for the first time, and a group of Azorean Genealogists gathered on a listserv to share information, leads, and help translate documents from the Azores, much of which had also become available online in the form of scanned records from the parish archives from the Azores. Suddenly, my research got easier.
In 2018, I made my first trip to the Azores and Portugal, and before going, I reached out to Nuno Júdice, whose contact information I had kept from that poetry reading decades ago.
To my surprise, Nuno remembered me, and we arranged to meet during my visit to Lisbon in July of that year. We spent a delightful evening together, with Nuno sharing insights into Portuguese poetry, history, and culture. Our connection deepened further when he invited me to write a foreword for David Swartz’s English translation of his novella, The Religious Mantle, and later, he published several of my poems in a literary journal he edited.

In 2020, Nuno graciously provided a blurb for my book Azorean Suite/Suite Açoriana, celebrating the work as a poetic exploration of ancestral memory and the experiences of Portuguese emigrants.
Our paths continued to intertwine as the translator Margarida Vale de Gato, whom Nuno had earlier recommended for my poems, agreed to translate my book Dwelling: an ecopoem into Portuguese. Nuno even agreed to help launch the translated edition, Habitar: um ecopoema, in Lisbon in September 2022. In many ways, this felt like coming full circle from our initial encounter at that poetry reading nearly three decades ago.
In a serendipitous twist, Júdice revealed that he had met one of my teachers, the renowned poet Gary Snyder, whom Margarida had also translated, in Madrid in the 1980s. He even shared a draft of a poem he had written about that encounter, further solidifying the interconnectedness of our poetic journeys. When Nuno Júdice passed away last month unexpectedly, I was deeply sad to hear the news from David Swartz; I had just been thinking about Nuno and had planned to write to him. He would have turned 75 years old later this month.
Here is Nuno Júdice’s poem, “Madrid, Anos 80” and my translation from the Portuguese:
MADRID, ANOS 80
Cruzei-me uma vez com Gary Snyder nas Bellas Artes
de Madrid. Eu vinha com livros espanhóis – poesia, e algum
Borges, onde há sempre coisas novas – e cruzei-me com Gary
Snyder, que vinha de ler poemas, mas quando o soube já
a leitura tinha acabado. Também não sei se o iria ouvir: não é
todos os dias que se está em Madrid, com tempo para ir
às livrarias e espreitar museus; e ouvir Gary Snyder pode
não dar jeito ou, pelo menos, obrigar a que se perca alguma coisa
que tão cedo não se voltará a ver. Foi assim que, antes de ir à livraria,
eu tinha passado pelo Caspar David Friedrich, no Prado,
perseguindo montanhas e ruínas da velha Alemanha. Ao sair dali,
com os olhos enevoados pelo mar do Norte, como iria
entrar numa sala para ouvir Gary Snyder? Da próxima vez
que estiver em Madrid, porém, não vai ser assim: e se me cruzar,
nas Bellas Artes, com um poeta que acabe de ler poemas,
mesmo que eu venha da livraria, e tenha passado pelo Prado,
vou arranjar tempo para o ouvir – em homenagem a
Gary Snyder, que não tive tempo
para ouvir.
Nuno Júdice, 26-11-2000
__
MADRID, 80’s
I crossed paths with Gary Snyder once, at Bellas Artes
in Madrid. I was carrying Spanish books – poetry, and some
Borges, where there are always new things – and I bumped into Gary
Snyder, who came to read poems, but by the time I found out
the reading was over. I didn’t know if I would listen to him either: it isn’t
every day that you’re in Madrid, with time to go
to bookstores and look around museums; and listening to Gary Snyder might
not be useful or, at least, make you miss something
that you won’t see again anytime soon. So, before going to the bookstore,
I had passed by Caspar David Friedrich, in the Prado,
chasing mountains and ruins of old Germany. As I left,
with eyes clouded by the North Sea, how was I going to
walk into a room to listen to Gary Snyder? The next time
when I’m in Madrid, however, it won’t be like that: and if you bump into me,
in Bellas Artes, with a poet who has just finished reading poems,
even if I’m coming from the bookstore, and have just passed through the Prado,
I will make time to listen – in honor of
Gary Snyder, who I didn’t have time
to hear.
Translated from the Portuguese by Scott Edward Anderson

