National Poetry Month 2021, Week Four: Adelaide Freitas’s “In the Bulge of Your Body”
April 30, 2021
Continuing to explore the poets and poetry of the Azores and its Diaspora, this week I’m featuring a poem by the late Adelaide Freitas, a wonderful Azorean poet, novelist, and essayist deserving of more attention.
Freitas was born 20 April 1949 in Achadinha, on the northeastern coast of São Miguel Island. She attended school in Ponta Delgada before moving with her family to the United States, where she attended New Bedford High School in Massachusetts. In 1972, she graduated with a BA in Portuguese from the Southeastern Massachusetts University (now UMass Dartmouth) and went on to earn a master’s degree in Comparative Literature from the City University of New York and a PhD in American Literature from the University of Azores. She lived in Ponta Delgada with her husband, Vamberto Freitas, and was a professor of American Literature and Culture at the University of the Azores.
In 2018, Adelaide Freitas was honored by the Legislative Assembly of the Autonomous Region of the Azores with the Insígnia Autonómica de Reconhecimento (Commendation of Recognition), just a few weeks before she passed away after a long battle with Alzheimer’s.
“Adelaide Freitas had gone silent years ago through the devastation of illness,” wrote one of her translators, Emanuel Melo, on his blog. “Her husband, Vamberto Freitas, himself a man of letters and important literary critic in the Portuguese diaspora, with enduring love and faithfulness kept her by his side, even writing about her, but above all loving her with steadfastness. In one of his blog posts he wrote how in the middle of a sleepless night, with her resting in the next room, he would take her books from the shelf and read her words to himself when he could no longer her the voice of his beloved wife.”
Her novel, Smiling in the Darkness, is an intimate portrait of what life was like on the Azores during the latter half of the 20th Century, and follows a young woman who struggles with the absence of her emigrant parents—who left her behind when they went to America—and her desire to explore the world beyond her island home. It was recently published in a translation by Katherine Baker, Emanuel Melo, and others. You can order a copy (and you should) from Tagus Press here: Smiling in the Darkness.
Here is her poem, “No bojo do teu corpo” in its original Portuguese and my English translation:
“No bojo do teu corpo”
No bojo do teu copo
olho translúcido o teu corpo
Vibra a alegria da tua emoção
e em mim se dilui a sua gota
Ballet agita o copo
treme a boca da garrafa
A mão abafa o vidro morno
cala-se enterrada a ternura dos lábios
A folha verde voa etérea
pousa no líquido desfeito
Dela nasce uma flor
e o mundo nela se espelha
branca a luz se intersecta
refrecta o whisky beijado
Guardanapo assim molhado
refresca a tua fronte
Gentil ela se inclina
no Outro se confunde
No tchim-tchim da efusão
treme bojo do teu corpo
—
“In the bulge of your body”
In the bulge of your glass
I see your translucent body
Vibrating with the joy of your emotion
and your drop dissolves in me
Ballet stirs the glass
the mouth of the bottle is trembling
The hand stifles the tepid glass
the tenderness of the lips is buried, remains silent
The green leaf flies ethereal
lands in the dissolved liquid
From it a flower is born
and the world is mirrored in it
white light intersects
refracting the whisky kiss
Such a wet napkin
refreshing your brow
Gently she leans
into the Other, gets confused
In the Tchim-tchim![1] of effusion
the bulge of your body trembles
—Adelaide Freitas (translated by Scott Edward Anderson)
[1] Tchim-tchim! is an expression like Cheers! An onomatopoeic phrase that connotes the clinking of glasses. I decided not to translate it here, although I could have gone with “cling-cling!” or something similar.
November 24, 2021 at 3:17 pm
[…] Translated poems by Luís Filipe Sarmento, Ângela de Almeida, and Adelaide Freitas. […]