In December 1994, I attended a poetry reading at Poets House in New York by two Portuguese poets, Nuno Júdice and Pedro Tamen, along with the translator, Richard Zenith. Little did I know that this event would have an impact on the profound journey into my ancestral roots in Portugal and the Azores.
After my Portuguese grandfather passed away in September 1993, I was at a loss to uncover our family’s history, which he had been reluctant to share. Hearing Júdice and Tamen read their poems in Portuguese the following December was a revelation of sorts—here were real, live Portuguese poets speaking the language of my ancestors.
The dearth of first-hand accounts and available source materials kept me from learning my family’s Portuguese Azorean history for many years and, frankly, life got in the way of digging deeper. When my father died in 2016, I realized that all my family’s histories were available to me, except one part—the Portuguese. By then, Ancestry.com had made many research materials available online for the first time, and a group of Azorean Genealogists gathered on a listserv to share information, leads, and help translate documents from the Azores, much of which had also become available online in the form of scanned records from the parish archives from the Azores. Suddenly, my research got easier.
In 2018, I made my first trip to the Azores and Portugal, and before going, I reached out to Nuno Júdice, whose contact information I had kept from that poetry reading decades ago.
To my surprise, Nuno remembered me, and we arranged to meet during my visit to Lisbon in July of that year. We spent a delightful evening together, with Nuno sharing insights into Portuguese poetry, history, and culture. Our connection deepened further when he invited me to write a foreword for David Swartz’s English translation of his novella, The Religious Mantle, and later, he published several of my poems in a literary journal he edited.

In 2020, Nuno graciously provided a blurb for my book Azorean Suite/Suite Açoriana, celebrating the work as a poetic exploration of ancestral memory and the experiences of Portuguese emigrants.
Our paths continued to intertwine as the translator Margarida Vale de Gato, whom Nuno had earlier recommended for my poems, agreed to translate my book Dwelling: an ecopoem into Portuguese. Nuno even agreed to help launch the translated edition, Habitar: um ecopoema, in Lisbon in September 2022. In many ways, this felt like coming full circle from our initial encounter at that poetry reading nearly three decades ago.
In a serendipitous twist, Júdice revealed that he had met one of my teachers, the renowned poet Gary Snyder, whom Margarida had also translated, in Madrid in the 1980s. He even shared a draft of a poem he had written about that encounter, further solidifying the interconnectedness of our poetic journeys. When Nuno Júdice passed away last month unexpectedly, I was deeply sad to hear the news from David Swartz; I had just been thinking about Nuno and had planned to write to him. He would have turned 75 years old later this month.
Here is Nuno Júdice’s poem, “Madrid, Anos 80” and my translation from the Portuguese:
MADRID, ANOS 80
Cruzei-me uma vez com Gary Snyder nas Bellas Artes
de Madrid. Eu vinha com livros espanhóis – poesia, e algum
Borges, onde há sempre coisas novas – e cruzei-me com Gary
Snyder, que vinha de ler poemas, mas quando o soube já
a leitura tinha acabado. Também não sei se o iria ouvir: não é
todos os dias que se está em Madrid, com tempo para ir
às livrarias e espreitar museus; e ouvir Gary Snyder pode
não dar jeito ou, pelo menos, obrigar a que se perca alguma coisa
que tão cedo não se voltará a ver. Foi assim que, antes de ir à livraria,
eu tinha passado pelo Caspar David Friedrich, no Prado,
perseguindo montanhas e ruínas da velha Alemanha. Ao sair dali,
com os olhos enevoados pelo mar do Norte, como iria
entrar numa sala para ouvir Gary Snyder? Da próxima vez
que estiver em Madrid, porém, não vai ser assim: e se me cruzar,
nas Bellas Artes, com um poeta que acabe de ler poemas,
mesmo que eu venha da livraria, e tenha passado pelo Prado,
vou arranjar tempo para o ouvir – em homenagem a
Gary Snyder, que não tive tempo
para ouvir.
Nuno Júdice, 26-11-2000
__
MADRID, 80’s
I crossed paths with Gary Snyder once, at Bellas Artes
in Madrid. I was carrying Spanish books – poetry, and some
Borges, where there are always new things – and I bumped into Gary
Snyder, who came to read poems, but by the time I found out
the reading was over. I didn’t know if I would listen to him either: it isn’t
every day that you’re in Madrid, with time to go
to bookstores and look around museums; and listening to Gary Snyder might
not be useful or, at least, make you miss something
that you won’t see again anytime soon. So, before going to the bookstore,
I had passed by Caspar David Friedrich, in the Prado,
chasing mountains and ruins of old Germany. As I left,
with eyes clouded by the North Sea, how was I going to
walk into a room to listen to Gary Snyder? The next time
when I’m in Madrid, however, it won’t be like that: and if you bump into me,
in Bellas Artes, with a poet who has just finished reading poems,
even if I’m coming from the bookstore, and have just passed through the Prado,
I will make time to listen – in honor of
Gary Snyder, who I didn’t have time
to hear.
Translated from the Portuguese by Scott Edward Anderson


São Miguel, Azores, Portugal
“I don’t write to say what I think. I write to find out what I’m thinking,” said the poet Gary Snyder. To that I might add, I write to understand who I am.
Lately, I’ve been working on a project—a kind of enhanced memoir—that explores my Portuguese family history. As part of this project, I’ll be going to the Island of São Miguel in the Azores this summer, where two of my maternal great-grandparents came from, for a residency hosted by DISQUIET International, which brings together Portuguese and Portuguese-American writers.
I first started researching my Portuguese roots back in the 90s and, coincidentally, that’s when I met the Portuguese poet, Nuno Júdice. He read at Poets House, along with the translator Richard Zenith, in December of 1994.
The author of over twenty books of poems, Júdice was born in 1949, on the southern coast of Portugal, in the region known as the Algarve. He is currently a professor at Lisbon’s Universidade Nova and directs the Colóquio/Letters program for the Gulbenkian Foundation. I’m hoping to see him in Lisbon when we are on the mainland.
Here is Nuno Júdice’s “Poema” in its original and in a translation by Martin Earl.
POEMA
As coisas mais simples, ouço-as no intervalo
do vento, quando um simples bater de chuva nos
vidros rompe o silêncio da noite, e o seu ritmo
se sobrepõe ao das palavras. Por vezes, é uma
voz cansada, que repete incansavelmente
o que a noite ensina a quem a vive; de outras
vezes, corre, apressada, atropelando sentidos
e frases como se quisesse chegar ao fim, mais
depressa do que a madrugada. São coisas simples
como a areia que se apanha, e escorre por
entre os dedos enquanto os olhos procuram
uma linha nítida no horizonte; ou são as
coisas que subitamente lembramos, quando
o sol emerge num breve rasgão de nuvem.
Estas são as coisas que passam, quando o vento
fica; e são elas que tentamos lembrar, como
se as tivéssemos ouvido, e o ruído da chuva nos
vidros não tivesse apagado a sua voz.
—
POEM
It’s the simplest things that I hear in the wind’s
intervals, when the simple beating of the rain
on the windows breaks the silence of night, and its rhythm
overwhelms that of words. Sometimes, it is a
tired voice, that tirelessly repeats
what the night teaches those who live it; other
times, it runs, hurriedly, mowing down meanings
and phrases as though it wanted to reach the end, more
quickly than the dawn. We’re talking about simple things,
like the sand which is scooped up, and runs
through your fingers while your eyes search
for a clear line on the horizon; or things
that we suddenly remember, when
the sun emerges from a brief tear in the clouds.
These are the things that happen, when the wind
remains; and it is these we try to recall, as though
we had heard them, and the noise of the rain
on the windowpanes had not snuffed out their voice.
© 2006 Nuno Júdice, from As coisas mais simples, Lisbon: Dom Quixote, 2006
Translation © 2007 Martin Earl, first published on Poetry International, 2014